Szeptember 21-én, 19 órától a magyar dráma napján Katona József Bánk bán című történelmi művének felolvasószínházi előadására kerül sor a Szigligeti Stúdióban. Az előadás különlegességét adja, hogy a magyar drámairodalom e nagyszabású alkotását Nádasdy Ádám prózai fordításában viszi színre Novák Eszter rendező a Szigligeti Társulat művészeivel.

„Kétszáz éve, 1819-ben készítette el Katona József a Bánk bán végleges változatát. Szövege eredetileg is nehéz volt, mert Katona szigorú jambusokba öntött, sűrű verssorokat írt, nyelve tömör, fordulatai sokszor meglepőek. Az idő múlásával a szöveg számos helye homályossá vagy – ami veszélyesebb – félreérthetővé vált. Ezért láttam szükségesnek az eredeti mellé egy prózai fordítást tenni, hogy a mai olvasó pontosan értse, mit mond ez az izgalmas szöveg” – írja új kötete előszavában Nádasdy Ádám, majd hozzáteszi: „Az eredeti szöveget a legjobb kiadások alapján gondoztam, és ahol az egyikben hibát találtam, a többi alapján javítottam. A fordításban dramaturgiai változtatásokat nem végeztem, a darabot nem dolgoztam át, célom csupán Katona szövegének érthetővé tétele volt, azaz a fordítás – szándékom szerint – ugyanazt fejezi ki és ugyanott, mint Katona eredetije”.

A magyar dráma napján tartandó felolvasószínházi eseményt követően beszélgetésre kerül sor, amelyben Kőrizs Imre egyetemi oktatóval, a kötet egyik tanácsadójával beszélgetnek az előadás alkotói. Az eseményre a belépés ingyenes. (közlemény)

Szóljon hozzá!

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük